你是会唱歌的夜莺,你是盛开的玫瑰花魂。在你的土地上令人欣喜,快步走向黎巴嫩。
<h3>新娘,请报佳音98</h3>
新娘,请报佳音!
你是地域的装饰壮锦。
你是东方的日出,
你的羚羊牧草丰润。
你是会唱歌的夜莺,
你是盛开的玫瑰花魂。
在你的土地上令人欣喜,
快步走向黎巴嫩。
你的源泉丰富,
你的水流欢腾飞奔。
你的芳名四方播撒,
纪伯伦·哈利勒·纪伯伦。
<h3>哈利勒·纪伯伦99</h3>
哈利勒·纪伯伦
抛弃了无益虚荣,
使得店铺均陶醉,
又及平民的孩童。
我母是位完美人,
高声呼喊低沉吟;
被愚弄者快返回!
你的影象何方飞?
哈利勒,当赞颂,
堂兄堂弟俱荣幸。
不毛之地步步升,
谁也不记个中情。
只因枷锁过于紧固,
他的安全到受威吓。
我唤一声辛纳夫,
请把桎梏加给我。
优素夫·白什尔,
没有一文揣腰里。
拜迪哈明说话:
一点消息未传递。
艾斯阿德·奥马尔,
牵来了一头毛驴;
只因诱惑有危险,
他们告别急跑去。
加席姆·莱希德,
站在远处高声唱:
喂,勇敢的大英雄,
这消息意味着什么?
侯赛因开口说道:
我心里多么欣喜!
只因你投出一石,
打下了两只鸟儿。
艾卜·贾瓦德说:
他们裁判很公正。
狼吞虎咽势不减,
爆发只待时到来。
哈姆德话好听,
愚昧难以掩天性。
人们竖起刺桩子,
责备符合个中情。
大学者舍迪德,
不禁开口把话说。
他常常高声喊,
曾见房舍坍塌过。
<h3>泽勒菲民歌100</h3>
我登上山头,
觅寻我的鸟儿。
母亲呀,我的鸟儿,
却在别人的笼子里。
我发出唤鸟声音,
我说:“鸟儿,假若……”
鸟儿说:你的时辰错过,
请去寻觅别的鸟儿!
他们说:你的情人在发烧,
明天,他就要死去。
我立即到了木料市,
想订一口棺木。
他醉于金钱,
市场上钥匙是宝石,
我觉得王国有些希奇,
二人睡在一口棺里。
他穿着仿丝衣衫,
黑又亮看着漂亮。
但却刺痛了体躯,
帅哥无人同情体谅。
修道院长无灵魂,
说话必在密室里藏。
我的视力怪中怪,
眼见你们修道院凄凉。
谁人能够没有爱?
谁人能够没有情?
谁人能够空走世上,
心中没有主的身影?
请看果园里的石榴,
那正是爱情的范例;
就连天上的星斗,
也在相互眨眼传情。
心啊,我的朝圣者在哭;
心啊,让他们欢乐一