关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
18

我从不曾拿我的发卷送给谁

除非是这一束,我最亲爱的,给你;

满怀思绪,我把它展开在指尖,,

理成棕黄色的一绺;说道:“爱,

收下吧。”我的青春已一去不回,

这一头散发再也不跟着我脚尖

雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间

插满玫魂和桃金娘,却让它披垂,

从一个老是歪着的头儿——由于

忧郁的癖性——披下来遮掩着泪痕。

原以为理尸的剪刀会先把它收去

沒想到爱情的名份得到了确认。

收下吧,那上面有慈母在弥留时给爱女

印下的一吻——这些年始终保持着洁净。

<ol><li>

1845年11月24日,白朗宁在信中向女诗人乞求发卷—束,“我将生死与共,永为纪念。”

女诗人当天作覆:“你要我给你的,我从没给过谁,除非是给我的最亲的亲人,”但是也并没拒绝,透露口气说:也许有一天她可以满足他的要求。

三天后,女诗人提出了公平交易,相互交换,意即互赠发卷。请参阅《白朗宁夫人的故事》第7章。​

​​​​​​​​​​</li><li>

《白朗宁夫人的故事》卷首白朗宁夫人画像就是这样,发丝披垂,头儿微侧。​

​​​​​​​​​​</li><li>

古希腊罗马习俗,人殓时,给死者剪发。​

​​​​​​​​​​</li><li>

巴莱特夫人死于1828年10月1日。​

​​​​​​​​​​</li> </ol>